• Banniere Psycavi
    Parce que la recherche aide à comprendre, soutenir, construire

    Développer et partager les connaissances scientifiques les plus pertinentes possibles concernant la santé psychologique des populations exposées aux conflits armés et aux violences intergroupes.

    Notre Mission
  • Observer
    Notre regard

    Leaders dans le domaine de la recherche sur les relations entre émotions et cognition en situations extrêmes. Parce qu'un nouveau regard est nécessaire au vivre ensemble.

    Observer
  • comprendre
    Axes de recherches

    Chacune de nos études s'intéressent à la santé psychologique. Nous offrons des apports significatifs à l'élaboration d'un riche bassin de connaissances dans les recherches de la cognition humaine et du trauma en pleine expansion.

    Comprendre

Comment réaliser des études dans des pays multilingues?

Réalités de la recherche dans des pays multilingues:

L’Observatoire Psycavi réalise des études empiriques dans la région des Grands Lacs Africains, notamment au Rwanda et en République Démocratique du Congo (RDC). Les multiples langues et cultures peuvent poser des défis pratiques dans la réalisation des études.

Rwanda:

  • 1 langue locale: KINYARWANDA
  • Langues étrangères:
    • ANGLAIS (jeunes générations)
    • FRANÇAIS (générations plus âgées)

RDC:

  • 1 langue officielle: FRANÇAIS
  • Plus de 200 langues locales!
  • P.ex.: dans les territoires de Masisi et Nyiragongo au Nord-Kivu, les populations parlent plusieurs langues comme le:
    • KIHUNDE
    • KIKUMU
    • KINYARWANDA
    • SWAHILI
    • FRANÇAIS

La maîtrise de différentes langues est souvent liée au:

  • Niveau d’éducation
  • Statut socio-économique
  • Zone de provenance / résidence
  • Âge

Quand on réalise une étude, il est pragmatiquement difficile de la préparer dans plusieurs langues. Comment surmonter ce défi?

  1. Identifier la langue qui est parlée par le plus grand nombre de personnes provenant de différentes communautés culturelles. P.ex.: Au Nord et Sud Kivu, il s’agit du swahili.
  2. Préparer les instruments / outils de recherche dans une langue locale et une langue officielle. P.ex.: en swahili et en français

  3. Rester flexible et prêt à réviser le protocole de recherche selon la réalité du terrain. P.ex.: Cela pourrait exiger une demande d’amendement des approbations éthiques.

Notre plan pour la récolte des données des études épidémiologiques au Nord Kivu:

La récolte des données dans certains milieux au Nord-Kivu se fera en:

  • FRANÇAIS:
    • C’est le cas de la ville de Goma, ou une partie de la ville (communément appelée centre-ville) est habitée par des participants à la recherche qui ne maitrisent que la langue française et un peu de swahili, cela à la suite de leur origine ou provenance dans d’autres provinces de la RDC.
  • FRANÇAIS / SWAHILI:
    • Dans les quartiers périphériques du centre-ville de Goma, il y a un mélange des participants. Certains parlent le français et le swahili et d’autres que le swahili.
  • SWAHILI / KIHUNDE / KINYARWANDA / KIKUMU:
    • Dans le Masisi, 3 langues sont plus parlées: swahili, kihunde et kinyarwanda.
    • Dans le Nyiragongo, 3 langues sont plus parlées: swahili, kikumu et kinyarwanda.
    • Avec le concours des facilitateurs de terrain, il y aura possibilité d’orienter les coordinateurs locaux et les assistants de recherche à faire intervenir la langue la mieux adaptée et compréhensive pour chacun des participants.
Comment réaliser des études dans des pays multilingues?
Publié le